หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
家 กับ 家庭 ใช้ต่างกันอย่างไรคะ
กระทู้คำถาม
ภาษาจีน
การศึกษา
นักแปล
เราเข้าใจถูกรึเปล่าคะว่าทั้งสองคำนี้แปลว่า ครอบครัว เหมือนกัน
แต่ว่าถ้าจะใช้แต่งประโยค เราสามารถใช้แทนกันได้มั้ยคะ หรือว่ามันมีข้อแม้อยู่
ถ้ามี รบกวนยกตัวอย่างให้เราด้วยนะคะ ขอบคุณมากเลยค่ะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
True Money Wallet ไม่คืนเงินให้ลูกค้า ถึงจะ 20บาท 30 บาท ก็เถอะ แต่ถ้าโดนหลายบิล ก็เป็นหลายร้อยบาทเหมือนกัน
เป็นอุทาหรณ์ ให้คนใช้จ่าย ผ่านทางทรูมันนี่วอลเล็ท True money Wallet ว่าอย่าลืมเช็คเงินทุกครั้งด้วยนะคะ เพราะอะไรนะหรอเราก็โดนมาแบบนี้หลายรอบแล้ว แต่ก็ปล่อยผ่านหลายรอบเหมือนกันเพราะว่าคิดว่าไม่เป็นไรห
สมาชิกหมายเลข 8541621
การฟังออกแต่แปลไม่ได้ เป็นเรื่องปกติไหมคะ
การฟังออกแต่แปลมันเป็นเรื่องปกติไหมคะ เราฟังออกนะแต่เราไม่สามารถแปลให้คนอื่นฟังได้ มันเกิดจากอะไรคะ เกิดจากคลังคำศัพท์เราน้อยเกินไปใช่ไหมคะหรือเราไม่เข้าใจเลยในประโยคที่เขาพูด บางทีก็หงุดหงิดนะอยากแปล
สมาชิกหมายเลข 8798886
แป้งที่คนจีนชอบใช้ในการหมักอาหาร หรือถนอมอาหาร หรือทำเป็นแป้งนวล(?) ไม่ให้อาหาร ขนม ติดกัน (?) คือแป้งอะไรคะ
บางทีก็เหมือนจะสีขาว ๆ ของเกลือหมัก เป็นผงราวกับน้ำตาลไอซิง อะไรทำนองนั้น ยกตัวอย่าง พลับแห้ง มะนาวดอง (หมัก) บ๊วยเค็ม ขนมเหนียว ฯลฯ น่ะค่ะ จะเป็นแป้งมันสำปะหลัง หรือเปล่านะ? หรือแป้งสาลี? แล้วแป้งต
อวัยวะชิ้นนั้น
สงสัยเกี่ยวกับวรรณยุกต์ Thanh Ngã ในภาษาเวียดนามครับ?
คือผมสงสัยว่าวรรณยุกต์ Thanh Ngã ของภาษาเวียดนามมันจะมีสองจังหวะแล้วก็จะดีดเสียงขึ้นด้วย ยกตัวอย่างเช่นคำว่า lũ lụt(น้ำท่วม) กับ phẫn nộ(โกรธแค้น) จริงๆตรงคำว่า lũ กับ phẫn มันต้องออกเสียงวรรณย
สมาชิกหมายเลข 7221783
“เคยตัว” ภาษาอังกฤษพูดว่า
ก่อนอื่นอยากให้ทำความเข้าใจระหว่าง “I used to do it.” กับ “I’m used to doing it.” ครับ ประโยคแรกแปลว่า ฉันเคยทำ (ตอนนี้ไม่ทำแล้ว) ส่วนประโยคหลังคือ ฉันคุ้นเคยกับการทำสิ่ง
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
การพูดโดยมีเจตนาอื่นแอบแฝงถือเป็นการโกหกรึเปล่า?
ยกตัวอย่าง เช่น แม่ค้าที่ขายพูดเอาใจลูกค้า แม้จะดูเป็นคำจริง แต่มีเจตนาอื่ยแอบแฝงอยู่ก็คือเพื่อที่จะต้องการให้ลูกค้าซื้อ หรือ การพูดไปเรื่อย ๆ กับใครสักคนเพื่อถ่วงเวลาเขาก็ดูเหมือนไม่ได้โกหก แต่ก็มีเจ
สมาชิกหมายเลข 8038273
"รู้ทัน" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
เวลาเราจะบอกว่า “ฉันรู้ทันคุณ” มีประโยคที่ใช้ได้คือ... ✅ “I know what you’re up to.” ✅ “You can’t fool me.” / “You’re not fooling me.”
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
underestimated กับ underrated ต่างกันยังไงคะ
ตามที่เข้าใจคือมันแปลประมาณว่า ดูถูกดูแคลน หรือประเมินต่ำไป แต่อยากทราบว่ามันต่างกันยังไง ควรใช้กับประโยคแบบไหน ขอยกตัวอย่างประโยคด้วยจะดีมากเลยค่ะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ :*
สมาชิกหมายเลข 1056285
บุคคลทั่วไปใช้ตราประทับคู่กับลายเซ็นได้มั้ย? แบบจีนกับเกาหลีอ่ะ เราอยากให้เอกสารดูเรียบร้อยและเป็นทางการ
เราเคยเห็นเวลาในซีรีส์จีนหรือเกาหลี หรือแม้แต่ในเอกสารทางการของประเทศเขา เวลาคนเซ็นเอกสารก็มักจะมี “ตราประทับชื่อ” หรือ “ตราส่วนตัว” ปั๊มลงไปคู่กับลายเซ็นด้วย ทำให้เอกสารดูเรีย
สมาชิกหมายเลข 5742887
คำว่า เขาแต่งนิยายเรื่อง... ภาษาจีนเขียนแบบนี้ได้ไหมคะ?
ถ้าประโยคก่อนหน้าคือ นักเขียนที่ฉันชอบคือ.... (我最喜欢的作家是...) เวลาเขียนประโยคตามมาว่า เขาแต่งนิยายเรื่อง... เขียนว่า 他/她写小说(ชื่อเรื่อง) แบบนี้ถูกรึเปล่าคะ หรือเขียนว่า 他/她写(ชื่อเรื่อง) ก็พอ เราไม่ค่อย
Diletto
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาจีน
การศึกษา
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
家 กับ 家庭 ใช้ต่างกันอย่างไรคะ
แต่ว่าถ้าจะใช้แต่งประโยค เราสามารถใช้แทนกันได้มั้ยคะ หรือว่ามันมีข้อแม้อยู่
ถ้ามี รบกวนยกตัวอย่างให้เราด้วยนะคะ ขอบคุณมากเลยค่ะ